The Lord's Prayer in Various Languages.

A demonstration of the power of Unicode

The Lord's Prayer is the most important prayer of Christianity. It is the sole prayer that is attributed to Jesus Christ himself. It's text is given in two places of the Bible, in Mathew, 6, 9-13 and in Luke, 11, 2-4. (Both texts differ slightly.) The Lord's Prayer is available in all languages of the christian world.

Given the importance of the Lord's Prayer to Christianity, it is not a surprise that many Internet pages are dedicated to it. One of the most complete collections of this prayer in different languages can be found at http://198.62.75.1/www1/pater/index.html. This site offers the text of the prayer in more than 1200 languages! For most languages, the site sends bitmaps, it does not currently use Unicode.

In Afrikaans:

Onse Vader wat in die hemele is,
laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
soos in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
En lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die Bose.
Want aan U behoort die koninkryk en die krag
en die heerlikheid tot in ewigheid.
Amen

In Armenian:

Հայր մեր որ յերվինս ես
սուրբ եղիցի անուն քո
եկեսցէ արքայութիւն քո
եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի
զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր
եւ թող մեզ զպարտիս մեր
որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց
եւ մի՛ տանիր զմեզ ՚ի փործութիւն
այլ փըրկեա՛ զմեզ ՚ի չարէն

In Bulgarian:

Отче наш, Който Си на небесата!
Да се свети Твоето име;
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята;
насъщния ни хляб дай ни днес,
и прости нам дълговете ни
както и ние прощаваме на длъжниците си;
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия.
Амин.

In Chinese:

我们 在 天上 的 父:
愿人 都 尊 你的 名 为 圣.
愿 你的 国 降临;
愿 你的 旨意 行在 地上;
如同 行在 天上.
我们 日用 的 饮食, 今日 赐给 我们.
免 我们的 债 如同 我们 免了 人的 债.
不 叫 我们 遇见 试探; 救 我们 脫离 凶恶.
因为 国度, 权柄, 荣耀, 全 是 你的, 直到 永远.
阿们.

In Cherokee:

ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎢ

ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ
ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏗᏍᎬᎢ
ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ
ᏂᏓᏙᏓᏈᏡᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ
ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏚᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ
ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏗᏅᏍᏔᏅᎩ
ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ
ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ
ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ
ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ
ᎡᎺᏅ

Source: http://www.cherokee.org/Extras
(Visit this site to listen to the prayer. Sound files in mp3 format are available.)

In Church-Slavonic:

Отче нашъ иже еси на небесѣхъ,
да свѧтитсѧ имѧ твоѐ,
да прїидетъ царствїе твоѐ:
да будетъ волѧ твоѧ, якѡ на небеси и на землѝ,
хлѣбъ нашъ насущный даждъ намъ дне́сь,
и ѡстави намъ до́лги нашѧ,
якоже и мы ѡставлѧемъ должникѡмъ нашымъ,
и не введи насъ во искуше́нїе,
но избави насъ от лукавагѡ,
якѡ твоѐ есть царствїе и сила и слава в вѣки.

In Czech:

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny;
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.
Nebo tvé jest království i moc i sláva na věku.

In Dutch:

Onze vader, die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligt.
Uw rijk kome.
Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.

In English (Old English):

Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.

Source: http://www.georgetown.edu/cball/oe/paternoster-oe.html
(Visit this site to listen to the prayer. Sound files in wav format are available.)

In Esperanto:

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
Via nomo estu sanktigita.
Venu Via regno,
plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Source: La Sankta Biblio, Londono, Brita kaj alilanda biblia societo

In Ethipoic:

አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ ይትቀደሰ፡ ሰምከ።
ትምጻእ፡ መንግሥትከ።
ወይከን፡ ፊቃድከ፡
በከመ፡ በከማይ፡ ከማሁ፡ በምድር።
ሲሳየነ፡ ዘለለ፡ ዕለትነ፡ ሀበነ፡ ዩም።
ኀደግ፡ ለነ፡ አበሳነ፡ ወጌጋየነ፡
ከመ፡ ንሕነኒ፡ ንኀድግ፡
ለዘአበሰ፡ ለነ።
ኢታብአነ፡ እግዚኦ፡ ውሰተ፡ መንሱት፡
አላ፡ አድኀነነ፡ ወባልሐነ፡ እምኲሉ፡ እኩይ።

In German:

Vater Unser, der Du bist im Himmel,
geheiliget werde Dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser täglich Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist die Kraft, und die Macht,
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

In Greek: (traditional church version)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὑρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θελημά σου ὡς ἐν οὑρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἱμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ·
ὅτι σοῦ ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοὺ αἰῶνας.
Ἀμήν.

In Italian:

Padre nostro, che sei nei cieli:
sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga.
La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano.
E rimettici i nostri debiti,
come noi ancora li rimettiamo ai nostri debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.
Periocchè tuo è il regno e la potenza e la gloria in sempiterno.
Amen

In Karakalpak:

Аспандағы Әкемиз!
Сениң атың мухаддес бола берсин.
Сениң Патшалығың келсин.
Аспанда орынланғаны сыяқлы,
жерде де Сениң еркиң орынлансын.
Бизлерге бүгин де күнделикли нанымызды бере гѳр.
Бизлерге гүна ислегенлерди кеширгенимиздей,
бизлердиң де гүналарымызды кешире гѳр.
Бизлерди синаққа түсирмей,
шайтаннан қутқара гѳр.
Себеби, Патшалық та, күдирет те, уллылық та - мәңгиликке Сеники.
Аўмийин.

In Latin:

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tuas, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.

In Macedonian:

Оче наш, Кој си на небесата,
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја,
како на небото, така и на земјата;
лебот наш насушен дај ни го денес;
и прости ни ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници;
и не нѐ воведи во искушение,
но избави нѐ од лукавиот,
зашто Твое е царството, и силата, и славата
во сите векови.
Амин.

In Polish:

Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech:
święć się imię twoje.
Przyjdź królestwo twoje.
Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas w pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.
Albowiem twoje jest królestwo, i moc i chwała na wieki.

In Russian:

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
И прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

In Swedish:

Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
pä jorden så som i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
Och utsätt oss inte för prövning,
utan rädda oss från det onda.
Ditt är riket. Din är makten och äran i evighet.
Amen.

In Syriac:

ܐܱܒ݁ܘܽܢ ܕܒܲܫܡܱܵܝܳܐ ܢܸܬܩܱܕܰܫ ܫܡܳܟ܂
ܬܻܐܬܷܐܼ ܡܲܠܟܘܽܬܴܟ܂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ܂
ܐܱܝܟܰܢܳܐ ܕܒܲܫܡܲܝܳܐ܂ ܐܴܦ ܒܲܐܪܥܳܐ܂
ܗܲܒܼ ܠܱܢ ܠܱܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܲܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
ܘܰܫܒܘܽܩ ܠܱܢ ܚܱܘܵܒܲܝܢ܂
ܐܱܝܟܼܰܢܳܐ ܕܵܐܦ ܚܢܲܢ ܫܒܲܩܢ ܠܚܲܝܳܒܲܝܵܢ ܂
ܘܠܐ ܬܱܥܿܠܢ ܠܢܶܣܝܘܽܢܳܐ ܐܷܠܴܐ ܦܲܨܢ ܡܶܢ ܒܻܝܼܫܳܐ܂
ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟ ܗܻܝ ܐܲܠܟܘܽܬܴܐ ܘܚܲܝܠܴܐ ܘܬܷܫܼܒܘܽܚܬܴܐ܆
ܠܥܵܠܡ ܥܵܠܡܝܢ ܐܡܝܢ܂

In Yiddisch:

אונזר פֿאטיר דר דוא בישט אין הימל, גיהײליגט זאל דײן נאמין זײן:
מעג דײן קיניגרײך קומין. דײן װילן זאל גימאן װעדין אויף ערדן אזו װיא אין הימל:
גיב אונז הײנט אונזר טעגליך ברוט:
אונ, פֿרגיב אונז אונזרי שולדן,
אזו װיא מיר פֿר געבין אונזרי שולדנר:
אונ' ברענג אונז ניט צו קײן גסיון,
זונדרן בישערם אונז פֿון בײזן.
װארין דײן איז באש קיניגרײך, אונ' דיא מאכט, אונ' ביא הערליכקײט,
אויף אײביג,
אמן׃